最近,总部位于英国的GlobeScribe推出了这部情报小说的人造服务翻译,向用户收取每本书和语言100美元的费用。但是译者说,彻底的工作只能由今天的人们完成。公司创始人弗雷德·弗里曼(Fred Freeman)和贝蒂·拉夫利(Betsy Rafley)表示:“专业翻译一直存在着一个地方,尤其是对于高文学或复杂的文字。”拉夫利(Rafley)以前曾建立了猎犬书籍,该书专门翻译犯罪小说和惊悚片。 “但是GlobeScribe人工智能开辟了新的机会之门,使翻译变得更加充满活力。” GlobeScribe对其工具进行了“广泛的盲试”。以英语为母语的人审查了文本的GlobeScribe-Translate文本和手册翻译版本,而没有被告知要使用哪种方法。 “评论是一致的,读者不可靠地识别它们。在某些情况下,审稿人认为AI辅助版本更接近原始E该公司在一份声明中说。但是,一些众所周知的翻译和一个翻译组织对该声明表示关注。《人工智能》中的静止。史蒂恩·吉尔斯(Stills)说,作者翻译协会的主席说,GlobeScripe说,GlobeScripe说。认为人工智能可以兼容甚至被误解是非常错误的。”波莉·帕顿(Polly Patton)说,“文学的最佳翻译不仅是简单的准确性,而不仅仅是对构成句子的单词的诚实。 “波莉·帕顿(Polly Patton)是一位作家和翻译,其作品包括从日语到英语的最佳书籍黄油。”看来有不太明显的因素最终将决定阅读经验的丰度和财富。 “ Deepa Bhasthi,他从卡纳达语翻译了Banu Mushtaq的心灯英语,今年获得了国际布克奖。他说:“卡纳达语中的许多单词都包含整个文化世界,以及在文化背景的背景下隐藏的或什么。它要求纳(Na)理解一个可见且无形的世界来翻译这些话。”当被问及帕顿(GlobeScripe)试验的方式时,帕顿(Patton)说,帕顿(Patton)说,用母语的人说,本地语言的人“不一定有资格产生所有语言的智力判断。 -founder.mga工具。“虽然他们认识到行业中的某些人对AI在艺术中的影响谨慎,他们理解的是”,他们认为这些工具将继续存在,应该以周到和负责任的行为接受。”生产力和产出。 “两个创始人”显然不是为了换取人类翻译。巴萨萨(Barthasa)从加泰罗尼亚(Catalan)到英语的巨石说:E可以翻译我翻译的文学文本类型,我对所有新翻译服务的出现感到失望。”“这不仅仅是改变翻译,” Patton说。 https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globobescribe-i-ranslation-service-service-fiction-witers-witers-publisher-publisher-publisher-publisher-disman-man-man-man-man-translanslanslanslatslatslatshttps://w ww.wdtn.com/business/press-releases/ein-presswire/827700582/globobescribe-nounces-nounces-soft-soft- abound-oblain-of---of-------------------------------